Функционирование иноязычных культуронимов в энциклопедическом англоязычном тексте.
статья по английскому языку (9, 10, 11 класс) на тему

Анненкова Ирина Николаевна

Данная статья посвящена изучению процесса функционированию иноязычных культуронимов в энциклопедическом англоязычном  тексте, а именно имен собственных,географических названий, фольклора, реалий культуры. В статье продемонстрированы  основные способы передачи русскоязычных культуронимов в энциклопедическом англоязычном тексте( Калькирование, транскрипция и транслитерация, экспликация, гибридные образования,  межкультурные аналоги, параллельное подключение)...

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл funktsionirovanie_inoyazychnyh_kulturonimov_v_tekste.docx30.94 КБ

Предварительный просмотр:

«Функционирование иноязычных культуронимов

в энциклопедическом англоязычном тексте».

 Данная статья посвящена изучению процесса функционирования иноязычных культуронимов в энциклопедическом англоязычном тексте, а именно имен собственных, географических названий, реалий культуры, фольклора, общественно-политической деятельности.

Значительные изменения в глобальной языковой ситуации в конце 20 в. привели к выдвижению английского языка в позицию  языка мирового общения: впервые в истории планеты международный язык выполняет эту функцию в масштабах всей земли, причем осуществляет это в благоприятных условиях всеобщей компьютеризации, невиданной ранее легкости копирования текстов и небывалого раньше интенсивно-эстетического характера межкультурно-языковых контактов.

   Актуальность настоящей работы обусловлена тем, что в лингвистике возрос научный интерес к проблемам функционирования иноязычных культуронимов в английском языке межкультурного общения. Более того, с уходом в прошлое идеологической конфронтации между Россией и странами Европы расширился процесс культурного обмена между людьми самых разных национальностей. Языком данного культурного обмена становится английский язык, поскольку в настоящее время это главный язык международных симпозиумов, книг, газет, науки, конференций, технологии. В этой связи повышается интерес к описаниям различных культур на английском языке.

В своей работе я рассмотрела характеристики научного текста, в том числе научно-популярного текста,  (который характеризуется: завершенностью, связностью, логичной смысловой структурой), выявила свойства энциклопедической статьи  (для энциклопедической статьи характерно преобладание пассивных конструкций, безличных предложений, настоящего времени, использование терминов, высокая плотность текста, отсутствие эмоционально-оценочной окраски, объективная семантика подлежащего). Важной характеристикой для настоящего исследования является широкое  использование терминов в тексте энциклопедической статьи. Кроме того, в энциклопедической статье наблюдается многочисленное количество имен собственных. Данные лексические единицы в концепции В.В. Кабакчи получили наименование ксенонимы, т.е. (единицы, закрепленные за специфическими элементами внешней культуры, а именно русской культуры)

В ходе работы были обнаружены наиболее частотные ксенонимы:

- Антропонимы (Peter the Great)

- Топонимы (the Neva)

- Урбанонимы (Nevskey prospect)

- Наименования исторических событий (the Thaw).

- Наименования связанные с фольклором (matreshka).

- Наименования продуктов питания (Kolbasa, ikra chyornaya).

В концепции межкультурного общения описан ряд способов, которые используются для передачи культурно-ориентированных единиц. В области перевода реалий применяются следующие типы окказиональных соответствий: соответствия – кальки; соответствия- заимствования; соответствия - лексические замены; соответствия- аналоги; описательный перевод.

Русскоязычные культуронимы в энциклопедическом англоязычном тексте передаются:

- при помощи транскрипции и транслитерации.

Ex: 1. The uezd is an administrative –territorial unit that was used in pre-Soviet Russia and the early Soviet Union.                                              (IV, p. 1598)».

Словосочетания Земский собор, Уезд вводятся в предложения путем транслитерации, что так же обеспечивает точность наименования. При этом данные ксенонимы поясняются в тексте: Zemskiy sobor – a popular assembly, uezd – an administrative – territorial unit.

                                         

2. «Aleksei Mikhailovich (1629-1676) the second Romanov tsar of Russia (since 1645)                                                                                         (Millar III, p. 72) ».

  Алексей Михайлович Романов передается с помощью транслитерации, так как данный способ более точно передает буквенный состав слова.

Многочисленные топонимы также вводятся в текст энциклопедической статьи с помощью транслитерации. 

Например:

1. «Krasnaya Polyana is a well-developed ski resort with chairlifts for intermediate skiing and snowboarding, and heliskiing for the experienced.        

                                                                                                       (Millar VI,p. 51)».

2. «From Rostov-on-Don, the overland routes to the Caucasus and the Black Sea coast cross the intensively cultivated Kuban Steppe, named after its river flowing from Elbrus into the Sea of Azov.                                                (Millar VI, p. 69) ».

- при помощи калькирования.

Ex: 1. The soils are the famous chernozems (Russian “black earth”) named after the black or dark-grey organic matter of the upper layer.          (Jacob, p. 147).

2. «Only after truths about the labour camps became widely known – ignored at the time but finally accepted in the Khrushchevian “thaw” – could attention turn.

                                                                                                        (Jacob, p. 182)».

При этом калька сопровождается транслитерацией с целью обеспечения точности номинации. Для русского понятия «оттепель» появившееся в России во времена Хрущева, в англоязычной культуре подбирается калька, а именно “thaw”, которая в достаточной степени объясняет иностранным читателям данный культуроним.  

- при помощи экспликации (описательный перевод).

Ex: 1.The matryoshka a set of four to eight hollow wooden dolls of graduated size nesting inside each other is the most familiar item of Russian folk art today and possibly one of the most ancient.                                                (Millar, I. p. 906) .

2. «A related form, chastushki (bright tunes accompanying humorous or

satirical four lines verses)                                                         (Millar, I. p. 509) ».

   Русские слова «матрешка, частушки» также вводятся в предложение с помощью транслитерации, для конкретизации буквенного состава слова,  чтобы сохранить элементы русской культуры и описательного перевода, который в полной мере объясняет  иностранному читателю особенности русской деревянной куклы и особенности такого понятия как «частушки».

- с помощью гибридных образований ксенонимов.

    Гибридная модель образования ксенонимов включает в себя элементы двух способов адаптации культуронимов (транскрипция/ транслитерация и  калькирование). Заимствованная часть лексического гибрида обеспечивает точность межъязыковой номинации. Переводная часть облегчает понимание значения исходной лексической единицы. Такой ксеноним легче воспроизвести, чем заимствование, легче запомнить и его значение.

Ex:  1. «You can see Boris Godunov at the Bolshoi Theatre in Moscow

                                                                                                       (Jacob, p. 329) ».

2. «The Light of one of the city’s brightest stars went out with the death of the Bolshoi Drama Theater’s Yevgeny Lebedev                             (Millar, I. p. 144) ».

Словосочетание «Большой театр» передается при помощи транслитерации (которая передает буквенный состав слова) и межкультурного аналога «theatre». Для иностранного читателя легче запомнить и воспроизвести данное словосочетание в гибридном варианте.  

- при помощи функциональных замен или межкультурных аналогов.

Ex:    «Let everybody hold his own patrimony (votchina)          (Millar, IV. p. 1650) ».

- при помощи параллельного подключения.

Ex:   Milk is common and sold cheaply in dairy shops (molochnaya) but is often not pasteurized.                                                                        (Millar, III, 689)                                                                                                          

Проанализировав англоязычные энциклопедические тексты мы пришли к выводу, что наиболее распространенным способом перевода иноязычных культуронимов является параллельное подключение (которое состоит из 2-х и более компонентов каждый из которых выступает в качестве номинации одного и того же внешнекультурного элемента).

Ex:  A stolovaya is like a cafeteria, the common person’s eatery.

Наименее распространенным способом перевода является калькирование, так как автору текста очень  редко удается найти подходящую «кальку»  в иноязычной культуре, которая бы в достаточной степени передавала значение иноязычного культуронима.

Ex: St. Petersburg is legendary for its white nights: those long summer days when the sun barely dips below the horizon.

Применение вышеуказанных способов обусловлено необходимостью, достичь компромисса между точностью и доступностью ксенонима, а также интенцией автора и ориентацией на определенного адресата.

        Границы языка не ограничиваются собственно ареалом данного языкового коллектива. Русский субстрат «русскокультурных текстов» в значительной мере распространяет влияние русской культуры далеко за ее пределами. Данное исследование явилось попыткой выявить языковые механизмы формирования английского языка межкультурного общения в рамках энциклопедического текста, описывающего русскую культуру.

В ходе анализа были выявлены и проиллюстрированы основные способы ксеномической номинации в текстах энциклопедии, к которым относятся заимствование, калькирование, использование гибридных образований и параллельного подключения.

Список используемой литературы.

1.   Анисимова Е. Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация.

М.: ACADEMA, 2003г.

2. Антонова А. М. Особенности наименования русских православных храмов в английском языке// Перспективные направления современной лингвистики. Studia Linguistica 12. – СПб.: Издательство РГПУ им. А. И. Герцена, 2003.

3. Аринштейн В. М. //Кабакчи В. В. Когнитивно-прагматические и художественные функции языка. - СПБ.: Тригон. 2000.

4. Аристова В. М. Англо-русские языковые контакты (англинизмы в русском языке). – Л.: Издательство Ленинградского университета, 1978.

5. Бабкина А. М. Русская фразеология, ее развитие и источники. Л. Наука. 1970г.

6. Бардухаров Л. С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. -  М.: Высшая школа, 1975г.

7. Берцин  Ф. М., Садур В.Г.  Язык и культура. - М. Логос,  1987.

8. Болотина  Ю. П. Языковые особенности англоязычного описания иноязычного города (на материале  путеводителей и прессы). автореф. канд. филол. Наук. - СПб.: 2010г.

 9. Валгина Н. С. Теория текста. - М.: Логос. 2003.

 10. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура.             Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. -  М.,1973.

11. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. -

 М., Международные отношения. 1980.

12. Гальперин И. Р.  Текст как объект лингвистического исследования. -

М., Либроком. 2008г.

13.  Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации.

 М., Гнозис .2003г.

14. Дмитриева Л. Ф. Английский язык. Курс перевода. М.- Ростов-на-Дону. Март. 2008.

15. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. –

М.: Р. Валент, 2001.

16. Кабакчи В.В. Английский язык межкультурного общения (Cross-cultural English). – СПб.: Образование, 1993.

17. Кабакчи В. В. Типология текста иноязычного описания культуры и инолингвокультурный субстрат // Лингвистика текста и дискурсивный анализ: традиции и перспективы. – СПб.: СПбГУЭФ, 2007.

18. Кабакчи В. В. Межкультурная коммуникация. Лингвистика англоязычного описания русской культуры. – М. Академия. 2009.

  19. Кабакчи В. В. Новое о «ложных друзьях переводчика» //  Проблемы      лингвистики и методики преподавания иностранных языков. Studia Linguistica 6. СПб.: Издательство РГПУ им. А. И. Герцена 1998.

20. Kabakchi V. V. The dictionary of Russia. St. Petersburg. SOYUZ. 2002.

21. Казакова Т. А. Практикум по художественному переводу. -

СПБ., Союз. 2003г.

22. Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода.

    М., Международные отношения. 1980.

23. Комиссаров В. Н., Рецкер Я. И. Пособие по переводу с английского языка на русский. М., Издательство литературы на иностранных языках. 1960.

24. Кожина М. Н. Дускаева Л. Р. Стилистика русского языка. - М., Наука. 2008г.

25. Латышев Л. К. , Семенов А. Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. - М., ACADEMA 2003.

26. Левицкая Т.Р., Фитерман А. М. Пособие по переводу с английского

языка на русский. - М., Высшая школа 1973.

27. Николаева Т. М. От звука к тексту. М.,  Просвещение. 2000.

28. Сорокин  Ю. А. Психолингвистические аспекты изучения текста.

М.,  Наука. 1985.

29. Суперанская А. В. Общая теория имени собственного. М.,  Наука. 1973.

30. Тарнаева Л. П. Культура Санкт- Петербурга. - СПб., ИнЪязиздат. 2005.

31. Illustrated encyclopedia of Britain. Reader’s digest. London.1999.

32.  Jacob E. Safra, Chairman of the board Ilan Yeshua. «The new  encyclopedia Britanica». 15th edition. Chicago. 2002.

33. Millar, Jame R. Encyclopedia of Russian history.

Volume I. Thomson/Gale. 2003

34. Millar, Jame R. Encyclopedia of Russian history.

Volume II. Thomson/Gale. 2003

35. Millar, Jame R. Encyclopedia of Russian history.

Volume III. Thomson/Gale. 2003

36. Millar, Jame R. Encyclopedia of Russian history.

Volume IV. Thomson/Gale. 2003

37. Robin Milner- Gulland and Nikolai Dejevsky. “Cultural Atlas of Russia and the Former Soviet Union”.  Checkmark books 1998.

 38. «The world book encyclopedia». World book International. London. 1992.

39. www.lonelyplanet.ru


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

«Реализация культурологической модели развития научного потенциала обучающегося» (на основе работы с англоязычными текстами)

https://docs.google.com/file/d/0B4hjiTN7flwuTzRwdUJyaTFYd0E/edit?usp=sharing  Эта ссылка поможет открыть интерактивную презентацию конечного продукта. Методическое пособие для учителей и уча...

Методика использования спортивной терминологии в англоязычных текстах прессы на уроках английского языка

Материал помогает раскрыть основные критерии работы с газетными текстами,включающими спортивную терминологию.Использование данного метода считаю эффективным и актуальным при  изучениии английског...

Реализация культуротворческой модели развития обучающегося (на основе работы с англоязычными текстами)

Позиция автора публикации сводится к тому, что на современном этапе развития общества при обучении иностранному языку в школе особая роль отводится реализации культуроведческой модели развития обучающ...

ПРЕЦЕДЕНТНЫЕ ФЕНОМЕНЫ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ТЕКСТОВ КАК ЭЛЕМЕНТ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ

Ученица проводит анализ опроса по использованию прецедентных высказываний...

Формирование оптимизма через опыт школьного чтения англоязычных текстов

Оптимизм в англоязычной литетатуре.Идея естественного человека (М. Твен)."Сделай себя сам!" (С. Фитцджеральд, "Великий Гэтсби")Идея равенства и доступности возможностей (М.Л. Кинг)...