Главные вкладки

    Рабочая программа элективного курса по немецкому языку «Гид – переводчик по родному краю» для 9-11 классов общеобразовательных учреждений и школ с углублённым изучением немецкого языка.
    элективный курс по немецкому языку (10 класс) на тему

    Пуговкина Наталья Анатольевна

    В современном мире востребованность знания иностранного языка очевидна для всех, но каждому он необходим в той или иной степени. Данный курс  предназначен для учащихся, проявляющих к  иностранному языку профессиональный интерес и хотели бы в будущем заниматься преподавательской, переводческой или исследовательской деятельностью в области лингвистики, филологии.

    Туристическая сфера стала последние время очень популярной, поэтому многие  выпускники выбирают ее в качестве специальности в ВУЗах.

    Предлагаемая программа предназначена главным образом для старших классов школ с гуманитарной ориентацией и может стать  одним из школьных профильно - ориентированных курсов  и составлена в соответствии с требованиями Федерального государственного образовательного стандарта среднего (полного) общего образования.

    Скачать:

    ВложениеРазмер
    Microsoft Office document icon elektiv.doc86.5 КБ
    Microsoft Office document icon elektiv_tem_planirov.doc87.5 КБ

    Предварительный просмотр:

    Рабочая программа элективного курса по немецкому языку

      «Гид – переводчик по родному краю»

    для 9-11 классов общеобразовательных учреждений и школ с    углублённым изучением немецкого  языка.

    Составитель:

    учитель немецкого языка

    Пуговкина Наталья  Анатольевна

     

                                                         

                                                      Тольятти 2013 год

    Содержание

    • Пояснительная записка
    • Кому предназначен курс «Гид-переводчик по родному краю»
    • Чем объясняется необходимость создания курса
    • Цели курса «Гид-переводчик по родному краю»
    • Основные задачи курса «Гид-переводчик по родному краю»
    • Принципы построения курса
    • Развитие иноязычной коммуникативной компетенции
    • Развитие универсальных учебных действий
    • Формы и методы образовательного процесса
    • Контроль результатов обучения учащихся
    • Формы контроля обученности учащихся
    • Личностные и метапредметные результаты освоения курса «Гид-переводчик по родному краю»
    • Условия реализации программы
    • Календарно – тематическое планирование элективного курса

    «Гид – переводчик по родному краю»

    • Список используемой литературы

    ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА

    Кому предназначен курс

    В современном мире востребованность знания иностранного языка очевидна для всех, но каждому он необходим в той или иной степени. Данный курс  предназначен для учащихся, проявляющих к  иностранному языку профессиональный интерес и хотели бы в будущем заниматься преподавательской, переводческой или исследовательской деятельностью в области лингвистики, филологии.

    Туристическая сфера стала последние время очень популярной, поэтому многие  выпускники выбирают ее в качестве специальности в ВУЗах.

    Предлагаемая программа предназначена главным образом для старших классов школ с гуманитарной ориентацией и может стать  одним из школьных профильно - ориентированных курсов  и составлена в соответствии с требованиями Федерального государственного образовательного стандарта среднего (полного) общего образования.

    Чем объясняется необходимость создания курса

            В настоящее время ученики старших классов показывают высокий уровень знаний иностранного языка.  При всей своей сложности и многообразии, базовый курс не всегда удовлетворяет различным потребностям учащихся, что является объективной основой для разработки профильно-ориентированных, факультативных курсов по выбору. Как показывает практика, одним из наиболее востребованных является курс гидов – переводчиков. Это курс привлекателен для молодых людей, так как он соответствует их потребностям и желаниям, а также ориентирован на приобретение практических навыков.  

           Это объясняется также тем, что сегодня многие образовательные учреждения включены в программы международного обмена. Подготовка учащихся к реальному диалогу культур, таким образом, из идеальной цели обучения переходит в разряд чисто практической необходимости. Принимая делегации сверстников, учащиеся хотят сами проводить экскурсии по родному городу, школе, музеям, а не пользоваться услугами туристических агенств. Наш край, с его богатейшей историей, культурой и природным ландшафтом интересен для многочисленных туристов, количество которых растет с каждым годом.

            Курс рассчитан на два года обучения (68 часов) и прививает элементарные навыки экскурсионной работы, ведения диалогов, обсуждений. Это интегрированный курс, так как он включает в себя несколько предметов:

    • краеведение,
    • история,
    • география,
    • культура,
    • иностранный язык,

    Формы занятий разнообразны:

    • лекции,
    • семинары,
    • обсуждения,
    • посещение школьного музея,
    • презентации проектной работы и т.д.

               Курс гида-переводчика способствует расширению лексики и преодолению языковой интерференции. Особое внимание уделяется работе с лексическим материалом. Это целостный курс с информативными аутентичными текстами, которые можно использовать для подготовки экскурсий по родному краю.

    Цели курса: Согласно федеральному базисному учебному плану для образовательных учреждений Российской Федерации еженедельно выделяется 10 часов на внеурочную деятельность школьников. Сюда входят дополнительные уроки по отдельным предметам, элективные курсы, кружки, экскурсии, олимпиады и т. д. Предлагаемый курс рассчитан на 68 час. В связи с тем, что выпускникам требуется серьёзная подготовка к сдаче Единого государственного экзамена по обязательным предметам, предлагаемый элективный курс желательно проводить в 9-10 классах. 

            Основными задачами курса являются:

    • формирование элементарных умений по проведению экскурсий;
    • расширение лингвистического кругозора старших школьников;
    • использование двуязычных (толковых) словарей и другой справочной литературы;
    • развитие умений ориентироваться в письменном и аудиотексте на иностранном языке;
    • развитие умений обобщать информацию, выделять её из различных источников;
    • интерпретация языковых средств, отражающих особенности культуры немецкоязычных стран;
    • создание виртуальных экскурсий, в том числе с использованием Интернета.

    Принципы построения курса

                  Как видно из самого названия, данный курс можно условно подразделить на две части – гидовскую (информационную) и переводческую (практическую). В каждой из них решается целый комплекс задач в свете  формирования коммуникативной компетенции и билингвизма.

                Междисциплинарная основа курса призвана соединить воедино знания, полученные  в ходе изучения различных дисциплин, и вывести их на новый виток осмысления, применительно к новым практическим задачам общения.

             Помимо  решения образовательных задач,  данный курс  может иметь большое воспитательное и развивающее значение.  Курс ориентирован на формирование личности и индивидуального мировоззрение, осознание значимости культуры родного края. В рамках курса поощряется посещение музеев и исторических мест, участие в экскурсиях и их самостоятельное проведение.

              Материалы курса отбираются и целенаправленно строятся с учетом следующих принципов:

    -   постоянного речевого взаимодействия;

    -   творческого переосмысления полученных знаний на основе рефлексии;

    -   избыточности предлагаемого языкового и текстового материала;

    -   избирательности в использовании предлагаемых материалов в зависимости от речевой задачи и ситуации;

    -   одновременного развития языковых и речевых навыков в различных видах речевой деятельности;

    -   индивидуальной активности учащихся.

              В курсе предполагается широкое использование проектных форм работы.

    Развитие иноязычной коммуникативной компетенции

            В процессе изучения курса «Гид-переводчик» продолжается развитие иноязычной коммуникативной компетенции учащихся (речевой, языковой, социокультурной, компенсаторной, учебно-познавательной): 

    • речевая компетенция – функциональное использование изучаемого языка как средства общения и познавательной деятельности: умение понимать аутентичные иноязычные тексты (аудирование и чтение), передавать информацию в связных аргументированных высказываниях (говорение и письмо), планировать свое речевое и неречевое поведение с учетом статуса партнера по общению;
    • языковая (лингвистическая) компетенция – овладение новыми языковыми средствами в соответствии с темами и сферами общения;
    • компенсаторная компетенция – совершенствование умения выходить из положения при дефиците языковых средств в процессе иноязычного общения;
    • учебно-познавательная компетенция – дальнейшее развитие специальных учебных умений, позволяющих совершенствовать учебную деятельность по овладению иностранным языком, повышать ее продуктивность; использовать изучаемый язык в целях продолжения образования и самообразования, прежде всего в рамках выбранного профиля.

    Развитие универсальных учебных действий

    По мере освоения курса происходит развитие специальных учебных умений, обеспечивающих освоение языка и культуры: поиск и выделение в тексте новых лексических средств, соотнесение средств выражения и коммуникативного намерения говорящего/пишущего, анализ языковых трудностей текста с целью более полного понимания смысловой информации, группировка и систематизация языковых средств по определенному признаку (формальному, коммуникативному); заполнение обобщающих схем/таблиц для систематизации языкового материала, интерпретация лингвистических и профессиональных фактов в тексте; умение пользоваться словарями различных типов, современными информационными технологиями.

    Формы и методы образовательного процесса:

          Для реализации программы используются различные формы и методы обучения и воспитания:

    -    словесные (используются для теоретических занятий в форме лекции, беседы,  семинары, деловых игр);

    -    наглядные (просмотр фото/видеоматериалов);

    - практические (выполнение различных исследований, проведение экскурсий, встречи с  носителями языка,  работа в сети Интернет и т.п.);

    -    участие в различных акциях, массовых мероприятиях, конкурсах;

    -    тренинги и тестирование.

          Теоретические занятия осуществляются, главным образом, в форме  лекций, консультаций, отчетов, бесед.

          Задания, предлагаемые в ходе лекций, помогают:

    -     обеспечить необходимый уровень мотивации;

    -  получить/передать необходимую информацию по рассматриваемым вопросам;

    -   ориентировать учащихся на определенный уровень обобщений, а также на анализ исторических фактов и событий;

    -   попрактиковаться в умении выделять главное, вести конспект лекции, тренировать память и решать другие практические задачи о которых шла речь выше;

    -    установить необходимый уровень обратной связи и контроля.  

          В целях обеспечения наибольшей активности учащихся и продуктивности курса рекомендуется основную часть практических занятий проводить в формате семинаров с использованием активных методов и коммуникативных приемов обучения.

          На таких занятиях можно широко использовать:

    - решение проблемных задач языкового/речевого/социокультурного характера;

    -    коммуникативные приемы работы с текстовым материалом;

    -  парную и групповую работу, что позволяет обеспечить постоянное речевое  взаимодействие учащихся;

    -   взаимообучение и взаимоконтроль посредством индивидуальных докладов и сообщений, интервью и опросов, викторин, конкурсов;

    - активные методы обучения с использованием различных видов наглядности, игр, диспутов, совместных проектов, встреч с носителями языка, экскурсий и т.д.

           Занятия проводятся в малых группах, иногда применяются индивидуальные занятия, которые дают наиболее эффективные результаты.

    Контроль результатов обучения учащихся

          В начале учебных занятий проводится определение начального уровня знаний учащихся в виде тестирования или анкетирования.  

    Контроль результативности обучения проводится следующим образом:

    1. Защита экскурсионных проектов, зачеты, заметки в газету, доклады и сообщения.

    3. Проведение виртуальных экскурсий, экскурсий по школе, в музее.

    4. Участие в региональных, областных, международных мероприятиях.

    Формы контроля обученности учащихся

           Все формы контроля освоения необходимы для совершенствования преподавания.

           Оперативный контроль осуществляется в ходе объяснения нового материала с помощью контрольных вопросов. Такой контроль необходим для выявления трудных для понимания фактов и суждений, для оперативного изменения хода занятия.

           Анализ зачетных занятий проводится по окончании этапов обучения.

           Анализ качества работы при подготовке и участии в конференциях используется как контроль за способностью учащегося получать более глубокие знания. Педагог анализирует качество и способность учащегося работать самостоятельно и творчески.

           Анализ качества проектных работ, с помощью которого  анализируется не только материал, используемый при создании проекта, но и качество оформления (соответствие стандартным требованиям; структурированность текста; качество эскизов, схем, рисунков; эстетичность), обоснование (аргументированность предложенных решений, цитируемость), уровень творчества (самостоятельность, оригинальность решений).

           Анализ качества заметок в газету. Педагог анализирует не только материал заметки, но и стиль написания, объем разработки, полнота и подготовленность у публикации, цитируемость.

           Беседы с родителями и педагогами - важны перед поездками на экскурсии. В ходе бесед педагог уточняет особенности характера и навыков ребенка, которые необходимы в путешествии.

           Итоговой формой контроля является подготовка и проведение экскурсии. Знания, полученные активным способом, являются наиболее надежными и наиболее прочно запоминаются. По окончании курса проводится зачет, на котором проверяются полученные знания и навыки.  

    Личностные и метапредметные результаты освоения курса «Гид-переводчик по родному краю»

    • стремление к самосовершенствованию в образовательной области «Иностранный язык», развитие собственной речевой культуры в целом, лучшее осознание возможностей самореализации средствами иностранного языка;
    • развитие умения ориентироваться в современном поликультурном, полиязычном мире, стремление к лучшему осознанию культуры своего народа и готовность содействовать ознакомлению с ней представителей других стран; освоение ценностей культуры  страны / стран изучаемого иностранного языка; толерантное отношение к проявлениям иной культуры; лучшее осознание себя гражданином своей страны и мира;
    • формирование активной жизненной позиции, готовности отстаивать национальные и общечеловеческие (гуманистические, демократические) ценности, свою позицию гражданина и патриота своей страны;
    • сдвиги в самоопределении, в выборе будущей профессиональной деятельности.

             Метапредметные результаты освоения  курса «Гид-переводчик по родному краю» проявляются в:  

    • развитии умения планировать свое речевое и неречевое поведение; умения взаимодействовать с окружающими, выполняя разные социальные роли;
    • совершенствовании умений работы с информацией: поиск и выделение нужной информации, используя  разные источники информации, в том числе Интернета; обобщение информации; умение определять тему, прогнозировать содержание текста по заголовку/по ключевым словам, выделять основную мысль, выделять главные факты, опуская второстепенные, устанавливать логическую последовательность основных фактов; 
    • развитии умений самонаблюдения, самоконтроля, самооценки в процессе коммуникативной деятельности на иностранном языке.

           Одна из задач воспитания – это формирование культуры, под которой понимается совокупность развитых в культурологическом аспекте сознания, эмоционально-чувственной, деятельной сфер личности. Показатели сформированности культуры необходимо исследовать на внутреннем и внешнем уровнях – качественные изменения в структуре личности и их проявления во взаимодействии человека с окружающим миром. На внутреннем уровне мы оперируем такими категориями, как способности, интересы, ценности, мотивы, привычки, чувства, эмоции, знания, умения, навыки, субъективная позиция и др. На внешнем уровне мы пользуемся такими категориями, как отношение, поведение, поступок, деятельность, взаимодействие и др.

           Большую роль в диагностике результатов культурного воспитания играет целенаправленное наблюдение педагога за поведением ребенка на экскурсиях, при проведении акций, во время проведения и подготовки к мероприятиям; как ребенок общается со сверстниками, реагирование на проблемные ситуации и трудности.

           На основании этих наблюдений можно сделать вывод об уровне культурного воспитания учащегося.

           Педагогом проводится анализ откликов родителей на результаты занятий.

    Условия реализации программы

    Для успешной организации учебного процесса необходимы:

    1. Учебный кабинет. Видеомагнитофон/DVD проигрыватель, телевизор, видеокассеты/DVD  диски.
    2. Канцтовары: бумага, ручки, карандаши, краски.
    3. Компьютер, проектор.
    4. Учебная литература, словари.

                                                              Список литературы:

    1. Латышев Л.К. Технологи перевода. Уч. пос. по подготовке переводчиков (с нем. яз.) – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. 280 с.
    2. Попряник Л.В. Практикум по переводу с немецкого языка на русский текстов экономического содержания. Учебное пособие – М: НВИ-ТЕЗАРУС, 2003, 136 c.
    3. Лебедев В.Б. автор-составитель. Путешествие по Волге. Книга для чтения на немецком языке в старших классах. Москва «Просвящение»1990
    4. Алексеева И.А. Устный перевод речей. Немецкий язык. Учебное пособие.- СПб:ООО «Инъязиздат», 2006. – 112с.
    5. Рекламный буклет департамента развития туризма Самарской области на немецком и русском  языках.
    6. Федеральный государственный образовательный стандарт среднего (полного) общего образования (http://standart.edu.ru);



    Предварительный просмотр:

    Календарно – тематическое планирование элективного курса

    «Гид – переводчик по родному краю»

    Глава

    Информационная часть

    Грамматическая часть

    Практическая часть

    Кол-во часов

    Глава №1 Самарская область.

    Введение. Некоторые особенности перевода.

    Перевод инфинитивных конструкций.

    Учащиеся:

    • обсуждают общие вопросы перевода, некоторые особенности;
    • читают и слушают текст о Самарской области;
    • выполняют тренировочные упражнения с новой лексикой;
    • знакомятся с грамматической темой и отрабатывают ее;
    • записывают ключевые слова по теме;
    • готовят сокращенный текст для экскурсии по теме «Самарская область»

    2

    Географическое положение.

    Значение термина «перевод».

    Причастия l и ll.

    Учащиеся:

    • обсуждают термин  «перевод»;
    • читают и слушают текст о географическом  положении Самарской области;
    • выполняют тренировочные упражнения с новой лексикой;
    • знакомятся с грамматической темой и отрабатывают ее;
    • записывают ключевые слова по теме;
    • готовят сокращенный текст для экскурсии по теме «Географическое  положение Самарской область»

    2

    Многонациональное общество.

    Ситуация языкового (лингвоэтнического барьера).

    Способы преодоления (лингвоэтнического барьера).

    Пассив.

    Учащиеся:

    • обсуждают ситуацию языкового (лингвоэтнического барьера);
    • способы преодоления (лингвоэтнического барьера);
    • читают и слушают текст о многонациональном обществе Самарской области;
    • выполняют тренировочные упражнения с новой лексикой;
    • знакомятся с грамматической темой  «Пассив» и отрабатывают ее;
    • записывают ключевые слова по теме;
    • готовят сокращенный текст для экскурсии по теме «Многонациональное общество Самарской область»

    3

    Жизнь в Самарской области.

    Перевод как деятельность. Его общественное предназначение.

    Конъюктив.

    Учащиеся:

    • обсуждают общественное предназначение перевода;
    • читают и слушают текст о жизни Самарской области;
    • выполняют тренировочные упражнения с новой лексикой;
    • знакомятся с грамматической темой  «Конъюктив» и отрабатывают ее;
    • записывают ключевые слова по теме;
    • готовят сокращенный текст для экскурсии по теме «Жизнь в  Самарской область»
    • готовят и проводят виртуальную экскурсию по пройденному материалу

    3

    Тема №2 История Самарской Луки.

    Перевод как текст. Требование  к тексту перевода.

    Предлоги перед  числительными.

    Учащиеся:

    • обсуждают требования к тексту перевода;
    • читают и слушают текст об истории Самарской Луки;
    • выполняют тренировочные упражнения с новой лексикой;
    • знакомятся с грамматической темой  «Предлоги перед числительными» и отрабатывают ее;
    • записывают ключевые слова по теме;
    • готовят сокращенный текст для экскурсии по теме «История Самарской Луки»

    2

    Тема №3 Самарская Лука – колыбель цивилизации (l часть).

    Нормативно - языковые и узуальные ошибки в переводе.

    Предлоги и числительные.

    Учащиеся:

    • обсуждают ошибки перевода;
    • читают и слушают текст об истории Самарской Луки;
    • выполняют тренировочные упражнения с новой лексикой;
    • знакомятся с грамматической темой  «Предлоги и числительные» и отрабатывают ее;
    • записывают ключевые слова по теме;
    • готовят сокращенный текст для экскурсии по теме «Самарская Лука – колыбель цивилизации»

    2

    Поселение Волжской Булгарии lX – Xlll вв.; Городище на Белой Горе lV – V вв.; курганные могильники Vll – Vlll вв. н.э.

    Семантические ошибки.

    Парные союзы.

    Учащиеся:

    • обсуждают семантические ошибки;
    • читают и слушают текст о Волжской Булгарии lX – Xlll вв;
    • выполняют тренировочные упражнения с новой лексикой;
    • знакомятся с грамматической темой  «Парные союзы» и отрабатывают ее;
    • записывают ключевые слова по теме;
    • готовят сокращенный текст для экскурсии по теме «Поселение Волжской Булгарии»

    3

    Вхождение в состав  Золотой Орды; Битва армий золотоардынского хана Тохтамыша  и среднеазиатского владыки Тимура.

    «Собственные» стилистические недочеты переводчика.  

    Союзы zwar, und zwar, zwar… aber, zwar…doch,zwar…jedoch, zwar…dennoch, zwar..trotzdem.

    Учащиеся:

    • обсуждают «Собственные» стилистические недочеты переводчика»;
    • читают и слушают текст о Золотой Орде, битвах ханов;
    • выполняют тренировочные упражнения с новой лексикой;
    • знакомятся с грамматической темой  «Союзы zwar, und zwar, zwar… aber, zwar…doch, zwar…jedoch, zwar…dennoch, zwar..trotzdem» и отрабатывают ее;
    • записывают ключевые слова по теме;
    • готовят сокращенный текст для экскурсии по теме «Вхождение в состав Золотой Орды»
    • готовят и проводят виртуальную экскурсию по пройденному материалу

    3

    Тема №4 Самарская Лука – колыбель цивилизации (ll часть).

    Передача содержания на уровне  интерпретатора.

    Разделительный генитив.

    Учащиеся:

    • обсуждают тему «Передача содержания на уровне  интерпретатора переводчика»;
    • читают и слушают текст «Самарская Лука – колыбель цивилизации»;
    • выполняют тренировочные упражнения с новой лексикой;
    • знакомятся с грамматической темой  «Разделительный генитив» и отрабатывают ее;
    • записывают ключевые слова по теме;
    • готовят сокращенный текст для экскурсии по теме «Самарская Лука – колыбель цивилизации»;

    2

    Военно-этнический фестиваль «Битва Тимура и Тохтамыша». Царев Курган.

    Навык перебора вариантов перевода.

    Указательные местоимения как заменители существительного.

    Учащиеся:

    • обсуждают тему «Навык перебора вариантов перевода»;
    • читают и слушают текст «Военно-этнический фестиваль «Битва Тимура и Тохтамыша»;
    • выполняют тренировочные упражнения с новой лексикой;
    • знакомятся с грамматической темой  «Указательные местоимения как заменители существительного» и отрабатывают ее;
    • записывают ключевые слова по теме;
    • готовят сокращенный текст для экскурсии по теме «Военно-этнический фестиваль. Битва Тимура и Тохтамыша. Царев Курган».

    2

    Основание крепости Самара.

    Стратегии перевода речей.

    Сложноподчиненные предложения.

    Учащиеся:

    • обсуждают тему «Стратегии перевода речей»;
    • читают и слушают текст «Основание крепости Самара»;
    • выполняют тренировочные упражнения с новой лексикой;
    • знакомятся с грамматической темой  «Сложноподчиненные предложения» и отрабатывают ее;
    • записывают ключевые слова по теме;
    • готовят сокращенный текст для экскурсии по теме «Основание крепости Самара»;
    • готовят и проводят виртуальную экскурсию по пройденному материалу.

    2

    Тема №5 Самарская Лука (lll часть).

    Для «оратора».

    Сложноподчиненные предложения.

    Учащиеся:

    • обсуждают тему «Для «оратора»;
    • читают и слушают текст «Самарская Лука (lll часть)»;
    • выполняют тренировочные упражнения с новой лексикой;
    • отрабатывают тему «Сложноподчиненные предложения»;
    • записывают ключевые слова по теме;
    • готовят сокращенный текст для экскурсии по теме «Самарская Лука (lll часть)»;

    2

    Жигулевские горы – жемчужина России.

    Для «переводчика».

    Сложноподчиненные предложения

    Учащиеся:

    • обсуждают тему «Для «переводчика»;
    • читают и слушают текст «Жигулевские горы – жемчужина России»;
    • выполняют тренировочные упражнения с новой лексикой;
    • отрабатывают тему «Сложноподчиненные предложения»;
    • записывают ключевые слова по теме;
    • готовят сокращенный текст для экскурсии по теме «Жигулевские горы – жемчужина России»;

    2

    Легенды и были Жигулей.

    Особенности публичных речей и их перевода.

    Сложноподчиненные предложения.

    Учащиеся:

    • обсуждают тему «Особенности публичных речей и их перевода»;
    • читают и слушают текст «Легенды и были Жигулей»;
    • выполняют тренировочные упражнения с новой лексикой;
    • отрабатывают тему «Сложноподчиненные предложения»;
    • записывают ключевые слова по теме;
    • готовят сокращенный текст для экскурсии по теме «Легенды и были Жигулей»;

    3

    Река Волга.

    «Ключевые слова» как отправные точки  переводческих трансформаций.

    Сложноподчиненные предложения.

    Учащиеся:

    • обсуждают тему «Ключевые слова» как отправные точки  переводческих трансформаций»;
    • читают и слушают текст «Река Волга»;
    • выполняют тренировочные упражнения с новой лексикой;
    • отрабатывают тему «Сложноподчиненные предложения»;
    • записывают ключевые слова по теме;
    • готовят сокращенный текст для экскурсии по теме «Река Волга»;
    • готовят и проводят виртуальную экскурсию по пройденному материалу.

    3

    Тема №6 Ставрополь-на-Волге. История возникновения.

    Правила поведения переводчиков.

    Сложноподчиненные предложения.

    Учащиеся:

    • обсуждают тему «Правила поведения переводчиков»;
    • читают и слушают текст «Ставрополь-на-Волге. История возникновения»;
    • выполняют тренировочные упражнения с новой лексикой;
    • отрабатывают тему «Сложноподчиненные предложения»;
    • записывают ключевые слова по теме;
    • готовят сокращенный текст для экскурсии по теме «Ставрополь-на-Волге. История возникновения»;

    3

    Тема №7 Тольятти современный.

    Ошибки начинающих переводчиков.

    Вводные предложения.

    Учащиеся:

    • обсуждают тему «Ошибки начинающих переводчиков»;
    • читают и слушают текст «Тольятти современный»;
    • выполняют тренировочные упражнения с новой лексикой;
    • отрабатывают тему «Вводные предложения»;
    • записывают ключевые слова по теме;
    • готовят сокращенный текст для экскурсии по теме «Тольятти современный»;

    3

    Тольятти. Сердце земли

    Святого  Креста.

    Наиболее типичные трудности перевода.

    Нарушения порядка слов в предложении

    Учащиеся:

    • обсуждают тему «Наиболее типичные трудности перевода»;
    • читают и слушают текст «Тольятти. Сердце земли
    • Святого  Креста»;
    • выполняют тренировочные упражнения с новой лексикой;
    • отрабатывают тему «Нарушения порядка слов в предложении»;
    • записывают ключевые слова по теме;
    • готовят сокращенный текст для экскурсии по теме «Тольятти. Сердце земли Святого  Креста»;
    • готовят и проводят виртуальную экскурсию по пройденному материалу.

    3

    Тема №8 Самара – столица губернии.

    Несовпадение норм ИЯ  и ПЯ

    Модальные глаголы.

    Учащиеся:

    • обсуждают тему «Несовпадение норм ИЯ  и ПЯ»;
    • читают и слушают текст «Самара – столица губернии»;
    • выполняют тренировочные упражнения с новой лексикой;
    • отрабатывают тему «Модальные глаголы»;
    • записывают ключевые слова по теме;
    • готовят сокращенный текст для экскурсии по теме «Самара – столица губернии»;
    • готовят и проводят виртуальную экскурсию по пройденному материалу.

    3

    Тема №9 Санатории и здравницы Самарской области. История Волжских здравниц. Самарский менталитет.

    Обобщение материала. Презентация виртуальной экскурсии.

    Обобщающее повторение.

    Учащиеся:

    • обсуждают тему «Обобщение материала. Презентация виртуальной экскурсии»;
    • читают и слушают текст «Санатории и здравницы Самарской области»;
    • выполняют тренировочные упражнения с новой лексикой;
    • записывают ключевые слова по теме;
    • готовят сокращенный текст для экскурсии по теме «Санатории и здравницы Самарской области»;
    • готовят и проводят виртуальную экскурсию по пройденному материалу.

    3

    Тема №10 Сызрань.

    Презентация виртуальной экскурсии.

    Грамматический тест.

    Учащиеся:

    • обсуждают тему «Презентация виртуальной экскурсии»;
    • читают и слушают текст «Сызрань»;
    • выполняют тренировочные упражнения с новой лексикой;
    • грамматический тест;
    • записывают ключевые слова по теме;
    • готовят сокращенный текст для экскурсии по теме «Санатории и здравницы Самарской области»;
    • подготовка и   проведение итоговой виртуальной экскурсии  «Родной край»
    • конкурс экскурсий

    3

    Общее кол-во часов:

    68 часов


    По теме: методические разработки, презентации и конспекты

    Программа элективных курсов по немецкому языку

    Элективный курс « Введение в практику делового общения на немецком языке» ориентирован на использование учебного пособия «Введение в практику делового общения на немецком языке: от понимания к действи...

    Рабочая программа элективного курса по русскому языку «Функциональные стили речи» (изучение с использованием Интернет-ресурсов).

    Цельданного элективного курса  – обобщение, систематизация и углубление полученных знаний по культуре речи  и стилистике за курс 5 – 8-х  классов, а также знаний, полученных в 9-м...

    Программа элективного курса по немецкому языку для 4-5 класса «МЫ УЧИМСЯ - ИГРАЯ».

    Цель ученического объединения: «Немецкий для друзей. Мы учимся – играя» – развитие и сохранение интереса к немецкому языку, стране изучаемого языка.Основным видом деятельности У.О. является ИГРА....

    рабочая программа элективного курса по русскому языку "Родное слово" (9 класс)

     Рабочая  программа элективного курса по русскому языку "Родное слово" представляет собой целостный документ, включающий шесть разделов: пояснительную записку, ...

    Рабочая программа элективного курса по немецкому языку 10 класс

    Рабочая программа элективного курса по немецкому языку 10 класс...

    Программа элективного курса по русской классической литературе «Евангельские мотивы в произведениях русских классиков" для учащихся общеобразовательных и воскресных школ

    Программа  создана на основе государственной программы  базового среднего  образования по литературе для школьников среднего и старшего возраста.Целью данной программы наряду с реализац...

    РАБОЧАЯ ПРОГРАММА элективного курса по английскому языку для среднего общего образования (базовый уровень) «ТЕХНОЛОГИИ ИЗУЧЕНИЯ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА» Срок освоения программы 2 года (с 10 по 11 класс)

    Элективный курс «Технологии изучения английского языка» с входящими в него модулями выполняет следующие функции:позволяет развить базовый курс английского языка и помочь подготовиться к сд...